Alex | τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
|
ASV | Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
|
BE | Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
|
Byz | τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
|
Darby | Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
|
ELB05 | Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
|
LSG | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
|
Pesh | ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
Sch | Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
|
Scriv | τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
|
Web | Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
|
Weym | Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
|